Точный выбор бюро переводов – одинаково ответственная задача как для людей не владеющих иностранным языком, так же и для тех кто обладает им в идеале. Заказать услуги у бюро переводом можно на сайте https://spring-perevod.com/services/. В первом варианте все ясно – не зная язык на который или с которого производится перевод – мы не в состоянии критично дать оценку качеству перевода по результату и спешим применять полученные «переведенные» документы. Результаты подобной ситуации могут быть очень разными, среди них: неверно установленное излечение доктором, при ошибках в медицинском переводе; несчастные ситуации при не корректном переводе инструкций эксплуатации и техники безопасности на производстве; судебное разбирательство из-за ошибок если перевести договоров и контрактов, выговор от начальника.
Вы можете терять возможных клиентов на иностранном рынке. Поверят ли они, что Вы продаете хороший товар, если ошибки содержаться уже в коммерческом предложении, на ресурсе либо в мануале. явный пример: перевод инструкций к китайским детским игрушкам, и не дорогим копиям фирменных товаров из Китая. А сейчас давайте представим, мастера собственной отрасли (доктора, инженера , маркетолога либо бизнесмена), владеющего также и иностранным языком. Он в состоянии и сам сделать перевод. Но времени на то, чтобы переводить и набирать десятки либо сотни страниц текста просто-напросто нет. Перед ним стоят более главные задачи по его области жизнедеятельности. И вот он подобрал бюро переводов, сделал заказ, внес предоплату. Подождал, возможно пару недель. И в результате, взамен ожидаемого хорошего перевода – перевод с ошибками, низкого качества. Результаты: упущено время, потрачены деньги, и самое грустное – что на внесение правок в низкокачественный перевод очень бывает требуется побольше времени чем на выполнение перевода с нуля. Аналогичные ситуации случаются часто, принимая к сведению кол-во бюро переводов в Харькове. Однако при правильно подходе их получиться избежать В данной статье речь пойдёт о том как выбрать правильно бюро переводов.
14 советов как выбрать правильно бюро переводов
Совет № 1. Сайт бюро переводов и его наполнение
Первым делом необходимо обратить свое внимание на сайт фирмы. У компании, которая строго относиться к собственной деятельности, и думает остаться на рынке долго обязательно обязан быть собственный хороший сайт. Взгляните, есть ли на ресурсе раздел «Качество которое гарантируется» , логотипы компаний – клиентов, отзывы. Размещен ли раздел о компании, ценностях. Бюро переводов у которого есть система проверки качества, обязательно сообщит об этом клиентам у себя на сайте. Ну и разумеется цены. Компания с прозрачной политикой цен, обязательно разместит у себя на сайте калькулятор, либо прайслист. Существенным моментом является информация о наличии офиса на странице с контактами. В общем, познакомившись с сайтом компании у Вас должно появиться представление, что компания откровенно дорожит собственной репутацией и не собирается исчезнуть из рынка через четыре недели.
Совет №2. Быстрота реакции на Вашу заявку перевода
Хороший перевод начинается с момента Вашего первого общения с менеджером. Если Ваш звонок, либо заявка обратного звонка остаются без внимания, и Вам никто не перезвонил – не достаточно внимания получит в итоге и Ваш заказ на перевод. Вероятнее всего молодые менеджеры не заинтересованы в хорошем обслуживании, или же перегружены одним из клиентов – и на высококачественную обработку Вашего заказа не найдут времени, отдав его первому свободному переводчику. Не нужно ждать обратной связи дольше 1 часа. Ищите дальше, и подбирайте то бюро переводов, где ценят любого клиента. если вы даже отправили документы в не редактируемом формате, Вам непременно должны сообщить что заявка получена, но калькуляция требует добавочного времени.
loading...