Многие люди, а зачастую и компании часто нуждаются в услугах лингвистов. Когда приходится обращаться за переводом различных писем, документов, обращений, жалоб, технической и другой документации, нам нужно выбрать к кому лучше и надежнее обратиться: к частному лингвисту или использовать услуги агентства переводов, с которым скорее всего придется заключить договор.
Немногие понимают опасность иметь контакты с внештатными переводчиками, которые часто могут и нарушить сроки исполнения, также с них довольно сложно спросить и качество выполненных заказов. Представьте, что вам нужен буклет, опубликованный на рабочем столе (DTP), текст буклета должен быть утвержден до этапа DTP, но изменения отправляются за день до запланированного срока доставки. Это приведет к значительному продлению срока окончательной доставки.
Очень важно понять стоимость работ. Обычно цитаты для проектов перевода и DTP содержат цены, основанные на начальном количестве слов и количестве часов, необходимых для выполнения определенной задачи. У них нет «подушки безопасности», предназначенной для покрытия текста в последнюю минуту или изменений в дизайне, и, если клиент настаивает на изменениях в последнюю минуту, это будет связано с дополнительными затратами, и сроки могут быть продлены.
Чтобы избежать дополнительных расходов, перед отправкой на перевод подготовьте все свои документы в окончательной форме. Если у вас есть какие-либо вопросы о масштабах проекта, убедитесь, что вы ответили на эти вопросы в начале, чтобы потом не было никаких сюрпризов.
Вы можете участвовать в процессе перевода. Независимо от того, насколько квалифицированы и знакомы с предметом лингвисты, клиент всегда будет знать свои продукты или услуги более тщательно. Не стесняйтесь давать ответы на вопросы переводчика или редактора, или даже организовывать встречу, чтобы объяснить ваш бренд, это значительно облегчает процесс перевода и делает качество перевода еще выше.
loading...