Синхронный перевод считается одним из видов устного перевода, причём самым не простым видом. Исполнять синхронные переводы может вовсе не каждый переводчик ввиду довольно больших требованиий. Если вас интересует синхронный перевод, переходите по ссылке https://kls-agency.com.ua/our-services/simultaneous-translation/.
preimushhestva-sinhronnogo-perevoda_2Требования к переводчику синхронного перевода- почти что одинаково прекрасное обладание родным и переводимым языком;

– прекрасная артикуляция речи в родном и переводимом языках;

– хорошие умения двустороннего перевода;

– большая база устойчивых конструкций в родном и переводимом языках, и также способность быстро ими пользоваться;

Кроме отличных профильных знаний и способностей, к переводчику синхронного перевода предъявляют довольно большие требования психологического плана:

– развитая прекрасно слуховая сенсорная система понимания;

– хорошая память (особенно оперативка);

– большая скорость реакции;

– способность продолжительно хранить большую концентрацию внимания;

– стрессоустойчивость;

– способность быстро искать выход из оригинальных обстоятельств

В связи с необходимостью непрерывного хорошего ведения перевода и высокой физической и психологической нагрузкой на переводчика выполнение синхронного перевода исполняется по очерди несколькими переводчиками (не прерывая процесс синхронного перевода). Максимальное время постоянной работы одного переводчика-синхрониста составляет 15-20 минут, благодаря этому кол-во переводчиков, занятых в одном мероприятии, зависит от его продолжительности.

Сам синхронный перевод имеет 3 разновидности: перевод «на слух», перевод «с листа» и синхронное чтение.

Синхронный перевод «на слух» считается наиболее сложным из всех перечисленных выше видов и состоит в непрерывном переводе речи почти что вместе с источником, маленькими блоками, с запаздыванием не больше 10 секунд.

Перевод «с листа» и синхронное чтение выделяются между собой тем, что в первом варианте переводчик получает письменный текст речи и выполняет синхронный перевод на основе этого текста и если понадобится привносит корректировки в перевод по ходу речи. В другом варианте идёт синхронное чтение заблаговременно переведённого текста, однако если в процессе речи появляется отступление оратора от изначального варианта, то и в данном варианте переводчик синхронного перевода должен быстро вносить подходящие корректировки в перевод.

Плюс ко всему, для хорошего выполнения синхронного перевода требуется особенное оборудование: кабинки для переводчиков, пульты переводчиков, приёмники-передатчики, экраны прямой и обратной проекции, микрофоны, мультимедийные проекторы, звукоусилители, ноутбуки и др.

В связи со всеми перечисленными выше характерностями синхронного перевода, требованиями к переводчикам, их численности и необходимостью применения технического оборудования такой вид перевода считается очень дорогим.

GD Star Rating
a WordPress rating system
Поиск
посетители